(They're both Oxford Spelling, which purports to concern itself with etymology but is inconsistent in its application.) Interestingly enough, the publisher's note in question uses the etymologically more-correct American spelling for "Americanize" (whereas the British would spell it "Americanise"), but then uses the etymologically less-correct British spelling for "humour". Americanization: A publisher's note in the American version notes that attempts to Americanize the book would be both futile and misguided, and Truss makes note of the differences between American and British names for certain punctuation marks on occasion.Has been compared to "Stiff: The Curious Lives of Human Cadavers," though this book isn't about dead folks. They take grammar, punctuation and spelling very seriously on this paper. The author remains a senior journalist for the Times, the British Newspaper with the strictest and most prescriptive attitude to English grammar. It is meant to be humorous, but informative. The title comes from a joke about a panda who walks into a café, orders a sandwich, eats it, then draws a gun and fires two shots into the air, producing a poorly punctuated wildlife manual as explanation. Eats, Shoots & Leaves: The Zero Tolerance Approach to Punctuation (was the colon the right mark to use for a book title with a subheading?) by Lynne Truss is a book about punctuation and how often it is misused, with plenty of humor within its explanations.
0 Comments
Leave a Reply. |